Shanghai/Travel Info | 上海/旅行信息
History
历史
The name Shanghai means "Above the Sea," and it was originally a fishing village. After the opening of the area to foreign powers after 1842, the city grew rapidly and by 1954 was the leading city of the Far East. With the establishment of the P.R. China in 1949, Shanghai has continued to be viewed as one of the economic centers of the country, as well as being a significant source of change and opinion in a country that still tends to be conservatively governed. Today the city continues to grow apace, perhaps no city in the world is as  futuristic, and Shanghai has become the very symbol of China's rise to economic powerhouse status. 上海的字面含义 是”海面之上“,正如它原先只是一个渔村。在1842年中国被迫向外国势力开放后,上海开始飞速发展并在1954年成为远东地区的领先城市。随着1949 年中国成立,上海依旧被看作是国家的重要经济中心之一,同样也是一个被保守统治下的国家中重要的改革和新思想的聚集地。而今的 上海面积持续扩大着,也许世界上没有其他城市 可以与其堪比未来。并且,上海已经成为中国经济实力突飞猛进的最强有力见证。
Overview
  • Shanghai is located on the middle of the east coast of China, and on the inlet of the China Sea. 
  • Shanghai covers a total area of 6,341 square kilometers, and the land is flat and fertile.
  • Due to its proximity to the Huangpu and Yangzi Rivers, Shanghai is a major shipping center.
  • The estimated population is close to 18 million (with an urban population of 13 million), making the city the most populous in China and among the world's five largest metropolises.
  • As one of China's most important economic centers, Shanghai accounts for 20% of the nation's manufacturing and contributes approximately one-sixth of the gross GNP of China.
Travel information below by Lonely Planet. For more detailed information visit Lonely Planet Shanghai.
概况
  • 上海位于中国东海岸的中心地段,并处于中国内海的入口处。
  • 上海地势平缓且富饶,占地面积达到6341平方公里。
  • 由于临近黄浦江和扬子江,上海是重要的航运中心。
  • 上海总人口近1800万(城市人口约为1300万),是中国最稠密的城市,同时也是世界上人口最多的第五大城市。
  • 作为中国重要的经济中心之一,上海占有全国20%的制造业并贡献近1/6的国民生产总值。
欲知更多旅行信息,您可以访问Lonely Planet 上海.
Visas

Apart from citizens of Japan, Singapore and Brunei, a visa is required for visits to the People’s Republic of China. Visas are easily obtainable from Chinese embassies and consulates. Most tourists are issued with a single-entry visa for a 30-day stay, valid for three months from the date of issue. Getting a visa in Hong Kong is also an option.

Note: If you go to China, on to Hong Kong and then to Shanghai, you will need a double-entry visa to get "back" into China from Hong Kong or you will need to reapply for a fresh visa in Hong Kong.
签证

除了日本、新加坡和文莱公民外,到访中国都是需要签证的。您可以从中国大使馆或是领事馆轻松地获取中国签证。大多旅行者都会获得一个长达30天地单次入境签证,您也可以选择在香港获得签证。


注释: 如果您的中国之行是从香港入境然后前往上海,那您将需要一个”两次入境“的签证以确保您在到达香港后能再次进入中国大陆。或者您可以在香港再申请一个新的签证。

Getting Around

Shanghai itself is not very easy to navigate. Although it’s fascinating to stroll around certain areas, Shanghai’s sheer size and sprawl makes walking useful only for brief trips.

The best way to get around town is either by taxi or on the metro. The rapidly expanding metro and light railway system works like a dream; it’s fast, efficient and inexpensive. Rush hour on the metro operates at overcapacity, however, and you get to experience the full meaning of the big squeeze. Taxis are ubiquitous and cheap, but flagging one down during rush hour or during a rainstorm requires staying power of a high order.
地面交通

上海路面复杂,出行不易导航。尽管在一些地区漫步极具吸引力,但是上海的面积和道路蔓延的布局使得步行只对较短行程有效。

在上海最方便的交通方式是搭乘地铁或是出租车。地铁和轻轨运行快速有效,但在高峰期的大客流量可以让您真实地体验到极度拥挤的含义。 出租车随处可见并且便宜,但是在高峰期或是暴风雨中拦下一辆并非易事。

Money  (Exchange Rates: US Dollar; GB Pound; Euro)

Shanghai is one of China’s most expensive cities and you can quickly wind up paying much the same as in the West, if not more. Local Chinese restaurants offer fantastic value if you can decipher a Chinese menu. The city’s set-lunch specials or department-store food courts also offer excellent value, where one person can dine for around Y25. Meals at more expensive restaurants will cost anywhere from Y50 to Y400; aim for set meals rather than dining à la carte. Check the bill carefully; there’s no need to leave a tip if service is included. Cafés and bars are expensive so expect to pay up to Y40 for a coffee or Y30 for the smallest of beers. Travelling by metro and bus can keep transport costs down, while taxis are plentiful and inexpensive for short hops.
货币(换算利率:美金; 英镑; 欧元)

上海是中国高消费的城市之一。您会很快发现上海的消费水平和西方的接近。如果您能读懂中文菜单,那么当地的中国餐馆会非常实惠。 市内的特惠午餐套餐或是百货商场里的食品摊位价格也非常合理,通常为每人25元。在稍贵一些的餐馆用餐会花费您50元到400元不等,所以套餐会比点菜实惠很多。仔细查看您的账单,如果服务费包括在其中,那么就不需要付小费。咖啡厅和酒吧价格较高,一杯咖啡会花费您40元,最小杯的啤酒也会有30元。出行乘坐地铁和巴士会使交通预算降低,但是短途内搭乘出租车也不会很贵。

ATMs/Credit Cards/Taxes

ATMs that take foreign cards are plentiful, but it’s generally safest to use Bank of China, the Industrial and Commercial Bank of China (ICBC) and HSBC ATMs, many of which are 24-hour. Many of the top-end hotels also have ATMs, as do shopping malls and department stores.
Credit cards are more readily accepted in Shanghai than in other parts of China. Most tourist hotels will accept major credit cards (with a 4% processing charge), as will banks, upper-end restaurants and tourist-related shops. Taxes: All four- and five-star hotels and some top-end restaurants add a tax or ‘service charge’ of 10% or 15%, which extends to the room and food; all other consumer taxes are included in the price tag.
ATMs/信用卡/税

ATM:在上海能接受国外信用卡的自动取款机有很多,但是一般来说最安全的是使用中国银行、工商银行(ICBC)和汇丰银行的ATM,并且当中很多都是24小时的。很多高档的酒店、购物场所及百货商店内也设有ATM。 信用卡:在上海使用信用卡会比其他城市方便很多。大多数的旅游酒店、银行、高档餐厅都会接受信用卡(手续费为4%)。 税: 所有的四星级/五星级酒店和部分高档饭店都会加收10%或15%的服务费。其他所有消费品的税已全部包含在了价格中。

Weather

With a humid subtropical climate, Shanghai is often grey and overcast. By the end of September, when the Congress will be held, cooling winds will be blowing into the region and the temperatures will begin to slide, but sudden hot days at the tail end of summer, affectionately known as the Autumnal Tiger, are not uncommon.
Temperatures in Shanghai during September are typically between 20°C - 28°C (68°F - 82°F).
天气

由于潮湿的亚热带气候,上海通常为阴天。在九月底会议召开时,冷空气会进入整个地区导致气温开始下降。但是对于被叫做“秋老虎”的高温天气在夏末的突然来袭,也是常见的。


一般上海九月温度为 20°C - 28°C (68°F - 82°F).


© CTBUH 2014 All Rights Reserved